新华社海外版头条:一年过去了,中新铁海联运班列拉近了“一带”和“一路”的距离
2018-09-29 09:33:54
Landbridge平台
写在开头
2017.9.25~2018.9.25,南向通道铁海联运班列风风火火地走完一周年。这弹指一挥的时光里,除了最是人间留不住的感慨,相信内陆人民百折不挠的开拓精神更能打动人心。这片曾经相对闭塞的广袤天地,如今正因为我们对内陆开放的探索而变得四通八达——当然,一切都逃不过国家媒体的眼光,于是丝路哥又收到了一份特别的“生日”礼物:
昨天,值南向通道铁海联运班列一周岁之际,新华社通过其多个官方渠道,以图文并茂的全英文报道为南向通道打call,向全世界展示了“一带一路”建设的一个侧面。
详情如下
Xinhua Headlines: One year on, China-Singapore rail-sea route draws "Belt" and "Road" closer
新华社头条新闻:一年过去了,中新铁海联运班列拉近了“一带”和“一路”的距离
CHONGQING, Sept. 25 (Xinhua) -- On Tuesday morning, a train loaded with auto parts and paper products thundered out of a station in southwest China's Chongqing Municipality, heading for a port in southern China, where the goods will be further shipped across the sea to Southeast Asia.
新华社重庆9月25日电 周二上午,一列载有汽车零部件和纸制品的火车轰鸣着从中国西南重庆市的一个车站开出,前往中国南部的一个港口,在那里,货物将越过大海进而运往东南亚。
It was the 356th freight train since the launch of the China-Singapore rail-sea transit route on the same day a year ago, which further connects 116 ports in 60 countries and regions.
这是自一年前的今天,中新铁海联运班列开行以来的第356班货运列车,而且它还连接了60个国家和地区的116个港口。
Thanks to the route, agricultural products, auto and motorcycle parts and electricity generators manufactured in inland China will arrive at their Southeast Asian destinations about 20 days faster than the traditional route through Shanghai, while clothing, agricultural and mineral products from Southeast Asia can move north more quickly as well.
受益于这一班列,中国内陆生产的农产品、汽车和摩托车零部件与发电设备运抵东南亚目的地,可以比绕行上海的传统路线节约20天,同时,来自东南亚的服装、农矿产品也能够更快地向北转移。
About 2 billion yuan (292 million U.S. dollars) of goods have been transported on this route during the past year.
在过去的一年里,该线路运输了大约20亿元人民币(2.92亿美元)的货物。
The faster Southern Transport Corridor is an important part of the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity, the third intergovernmental cooperation project between the two countries.
更为快捷的南向通道是中新(重庆)战略性互联互通示范项目的重要组成部分——这是两国之间的第三个政府间合作项目。
"The Southern Transport Corridor has become the most convenient way to connect western Chinese regions by sea and is reshaping the logistics industry," said Li Muyuan from the China Communications and Transportation Association (CCTA).
“南向通道已经成为通过海路连接中国西部地区最便捷的方式,它正在重塑物流业,”中国交通运输协会(CCTA)的李牧原说。
Li said longer and more costly logistics through the eastern route to the sea were hindering the development of China's western region.
李牧原表示,从东线去往海洋的路程更远、成本更高,这一物流方式一直阻碍着中国西部地区的发展。
The China-Europe freight train service that was launched seven years ago has put trade between the region and Europe on the fast track, but the conundrum of opening up the region to the seas remained.
7年前启动的中欧货运班列服务使该地区与欧洲之间的贸易驶上了快车道,但该地区向海洋开放的难题仍然存在。
"Thanks to the corridor, the Silk Road Economic Belt and the 21st Maritime Silk Road have been connected seamlessly," Li said.
“依靠南向通道,丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路已经无缝连接,”李牧原说。
"The larger transport corridor connects Central Asia and Europe to the west and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries to the south, further linking South Asia, the Middle East and Australia," said Zhai Kun, a professor of international relations at Peking University. "All the countries and regions along the corridor can thus share capacity and market."
“更宏伟的运输通道往西连系中亚和欧洲,往南对接东盟诸国,以及更远的南亚、中东和澳大利亚,”北京大学国际关系教授翟崑说,“通道沿线的所有国家和地区都因此可以分享产能和市场”。
Within China, western provinces of Guizhou, Gansu and Qinghai and autonomous regions of Guangxi and Xinjiang have integrated into the corridor. Outside China, Southeast Asian countries such as Vietnam, Laos, Thailand and Cambodia have shown great interest in or signed agreements with China concerning cooperation through the corridor.
中国国内,贵州、甘肃、青海等西部省份和广西、新疆自治区已融入通道。中国之外,诸如越南、老挝、泰国和柬埔寨等东南亚国家就通道合作表现出极大的兴趣或已同中国签订协议。
In April, a batch of electronic products manufactured in Vietnam arrived in Chongqing via the transit route, before going to Europe on a China-Europe train. The whole process took only 19 days, much shorter than the over 40 days for shipping by sea.
今年4月,一批越南产电子产品通过这一运输通道抵达重庆,然后乘坐中欧班列前往欧洲。整个过程仅用了19天,比海上运输的40多天要快得多。
"Southeast Asian countries can use the transport corridor for easier and faster links with Central Asia and Europe to share opportunities brought about by the Belt and Road Initiative," said Gordon Tan, an official with Singapore's Ministry of Trade and Industry.
“东南亚国家可以利用这一运输通道与中亚和欧洲更方便、更快捷的联系,分享‘一带一路’倡议带来的机遇,”新加坡贸工部官员戈登·谭(音译)说。
Within two months, tobacco leaves from Germany and Belgium arrived in the Southeast Asian market and were distributed to other Asian markets such as Japan, which is half the time it used to take.
在两个月内,来自德国和比利时的烟叶进入东南亚市场,并分销到日本等其他亚洲市场,只花了之前一半的时间。
"From Eurasia to the globe, the route has strengthened the interconnectivity among countries in the world and is exploring new space for Belt and Road cooperation," Li of CCTA said.
“从亚欧大陆到全球,这条路线加强了世界各国之间的相互联系,正探索着‘一带一路’合作的新领域,”中国交通运输协会的李牧原说。
(来源:重庆西部物流园)
版权与免责声明:此稿件为引述消息报道,稿件版权归原作者所有,Landbridge平台不对本稿件内容真实性负责。如发现政治性、事实性、技术性差错和版权方面的问题及不良信息,请及时与我们联系,并提供稿件的【纠错信息】。纠错热线:0518-85806682
Landbridge平台常务理事单位
- [常务理事单位] 沈阳陆桥国际货运代理有限公司
- [常务理事单位] 湖南中南国际陆港有限公司
- [常务理事单位] 成都厚鲸集装箱租赁有限公司
- [常务理事单位] 湖南德裕物流有限公司
- [常务理事单位] 安德龙国际物流集团
- [常务理事单位] 重庆逆锋国际货运代理有限公司
- [常务理事单位] 陕西远韬供应链管理有限公司
- [常务理事单位] 天津海铁联捷集团有限公司
- [常务理事单位] LLC ST GROUP
- [常务理事单位] 宏图集装箱服务有限公司
- [常务理事单位] 哈萨克斯坦Falcon
- [常务理事单位] 青岛和泰源集装箱堆场
- [常务理事单位] 俄罗斯战舰国际货运代理有限公司
- [常务理事单位] 青岛亚华集装箱堆场
- [常务理事单位] 海晟(上海)供应链管理有限公司
- [常务理事单位] 俄罗斯西格玛有限责任公司